QUI SUIS-JE?
Traductrice à la pige
Langues : de l'anglais au français
Spécialités : ingénierie, technologie et sciences
Membre étudiante de l'OTTIAQ
Prochaines disponibilités : de mai à août 2024
Plus de 750 000 mots traduits de l'anglais au français.
Mon parcours m'a permis d'en apprendre sur une foule de domaines intéressants : la physique, la programmation, l'apprentissage automatique, l'audio, la rédaction technique et la traduction scientifique.
Fin de ma majeure en traduction prévue pour décembre 2024.
HONORAIRE
Traduction générale
de l'anglais au français
0,20 $
le mot
Traduction
Une autorévision
Traduction technique ou scientifique
de l'anglais au français
0,30 $
le mot
Traduction
Autorévision
Révision de textes techniques ou scientifiques
en français
0,10 $
le mot
40 $
l'heure
EXPÉRIENCE
Mon expérience de traduction et de rédaction
Traductrice-réviseure - Pigiste
2020 à aujourd'hui
Traduction de textes techniques (dans des domaines tels que l'électricité et la mécanique) et généraux de l'anglais au français
Révision de textes en français et en anglais
Traductrice à la pige - translated
2020 à aujourd'hui
Traduction (plus de 700 000 mots) de l'anglais au français québécois dans des domaines comprenant :
- la science
- l'instrumentation
- la médecine
- l'informatique
- la mode
- la construction
- la quincaillerie
- le génie mécanique
- le génie électrique
Révision de traductions de l'anglais au français québécois
Traductrice scientifique - Wikipédia (bénévolat)
2020
Traduction d'articles scientifiques de l'anglais au français (plus de 50 000 mots)
Édition du contenu
Rédactrice scientifique - Math Vault
2020
Traductrice scientifique - Nüvü Caméras
2020
Traduction de contenu scientifique de l'anglais au français (plus de 20 000 mots)
Révision du contenu
Rédactrice technique - Amilia
2019
RECOMMANDATIONS
Ce qu'on pense de mon travail de traduction et de rédaction
Olivier Gignac
« Kim a vraiment fait du bon boulot! »
Utilisateurs de Math Vault
« It is [a] very effective post and [it helps] our students grasp the concept very easily. »
« Compact, easy to read and well written. I liked it. »
POUR ME JOINDRE
Veuillez noter que je ne serai pas disponible pour des mandats jusqu'en mai 2023. En effet, je retourne aux études à temps plein, question d'améliorer mes services de traduction!
kimthibault@
protonmail.com www.linkedin.com/in/kimthibaultphd
BLOG
(section en chantier)
28. leden 2020 · santé mentale,santéPour être honnête, j’aurais plus besoin de me rappeler de prendre une pause, de comprendre les signaux d’épuisement que mon cerveau m’envoie, et de valider mon besoin de prendre une pause. Faute de ça, j’ai fait une liste de quoi faire qui, espérons-le, pourra servir à se rappeler de lâcher l...16. prosinec 2019Trouver une job en techno comporte son lots d'embûches distinctes de celles liées aux emplois de type col bleu et col blanc. Souvent, le personnel des centres d'emploi n'est pas au courant des obstacles auxquels les travailleurs du milieu font face, surtout ceux au parcours atypique. J'ai...Plus d'articles
Copyright 2017