
QUI SUIS-JE?
Traductrice à la pige
Langues : de l'anglais au français
Spécialités : ingénierie, technologie et sciences
Détentrice d'une majeure en traduction depuis 2024, j'ai traduit plus de 800 000 mots traduits de l'anglais au français dans plusieurs domaines techniques, dont l'électricité, la mécanique, la programmation, l'apprentissage automatique et les télécommunications.
Au plaisir de collaborer!
HONORAIRE
Traduction générale
de l'anglais au français
0,20 $
le mot
Traduction
Une autorévision
Traduction technique ou scientifique
de l'anglais au français
0,30 $
le mot
Traduction
Autorévision
Révision de textes techniques ou scientifiques
en français
0,10 $
le mot
40 $
l'heure
EXPÉRIENCE
Mon expérience de traduction, de révision et de rédaction
Traductrice-réviseure - Pigiste
2020 à aujourd'hui
- Traduction de textes techniques (dans des domaines tels que l'électricité et la mécanique) et généraux de l'anglais au français
- Révision de textes en français
Coordonnatrice en traduction - Environnement et Changement climatique Canada
2025
- Traduction de rapports sur les polluants atmosphériques de l'anglais au français
- Révision en français de ces rapports
- Mise à jour des glossaires
- Documentation des processus de traduction et de révision
- Recommandations sur les pièges à éviter en traduction
Réviseure - Faculté des arts et sciences, Université de Montréal
2024
- Révision en français d'un cours en ligne ouvert à tous sur l'apprentissage automatique destiné à un public détenant des connaissances de niveau collégial en mathématiques
- Recherche terminologique en lien avec les mathématiques appliquées à l'intelligence artificielle
- Collaboration avec des spécialistes en la matière quant à la terminologie
Traductrice à la pige - translated
2020 à 2024
Traduction (plus de 700 000 mots) de l'anglais au français canadien dans des domaines comprenant :
- la science
- l'instrumentation
- la médecine
- l'informatique
- la mode
- la construction
- la quincaillerie
- le génie mécanique
- le génie électrique
Révision de traductions de l'anglais au français québécois
Traductrice scientifique - Wikipédia (bénévolat)
2020
- Traduction d'articles scientifiques de l'anglais au français (plus de 50 000 mots)
- Édition du contenu
Rédactrice scientifique - Math Vault
2020
- Rédaction d'un article sur les transformées de Laplace (en anglais)
- Rédaction d'un article sur la formule d'Euler (en anglais)
Traductrice scientifique - Nüvü Caméras
2020
Traduction de contenu scientifique de l'anglais au français (plus de 20 000 mots)
Révision du contenu
Rédactrice technique - Amilia
2019
- Rédaction de la documentation d'une API
- Rédaction, révision et édition d'articles sur Confluence
- Tenu compte de l'accessibilité u selon les normes du Web Content Accessibility Guidelines
RECOMMANDATIONS
Ce qu'on pense de mon travail de traduction et de rédaction
Olivier Gignac
« Kim a vraiment fait du bon boulot! »
Utilisateurs de Math Vault
« It is [a] very effective post and [it helps] our students grasp the concept very easily. »
« Compact, easy to read and well written. I liked it. »
POUR ME JOINDRE
Veuillez noter que je ne serai pas disponible pour des mandats jusqu'en mai 2023. En effet, je retourne aux études à temps plein, question d'améliorer mes services de traduction!
kimthibault@
protonmail.com www.linkedin.com/in/kimthibaultphd
BLOG
(section en chantier)
2020年1月28日 · santé mentale,santéPour être honnête, j’aurais plus besoin de me rappeler de prendre une pause, de comprendre les signaux d’épuisement que mon cerveau m’envoie, et de valider mon besoin de prendre une pause. Faute de ça, j’ai fait une liste de quoi faire qui, espérons-le, pourra servir à se rappeler de lâcher l...2019年12月16日Trouver une job en techno comporte son lots d'embûches distinctes de celles liées aux emplois de type col bleu et col blanc. Souvent, le personnel des centres d'emploi n'est pas au courant des obstacles auxquels les travailleurs du milieu font face, surtout ceux au parcours atypique. J'ai...Plus d'articles
Copyright 2017